Friday, April 24, 2026
Theme: Penitential
Total time to pray: 7 min

Psalm 101

The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord.

Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.

Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me.

In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.

For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.

I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.

Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.

I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.

I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.

All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.

For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.

Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.

My days have declined like a shadow: and I am withered like grass.

But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.

Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.

For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.

And the Gentiles shall fear thy name, O Lord: and all the kings of the earth thy glory.

For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.

He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.

Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord.

Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.

That he might hear the groans of the prisoners: that he might release the children of the slain.

That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem.

When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.

He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.

Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.

In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.

They shall perish, but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment.

And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.

But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.

The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.

Psalmus 101

Orátio páuperis, cum anxius fúerit, et in conspéctu Dómini effúderit precem suam.

Dómine, exáudi oratiónem meam: et clamor meus ad te véniat.

Non avértas fáciem tuam a me: in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.

In quacúmque die invocávero te, velóciter exáudi me.

Quia defecérunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut crémium aruérunt.

Percússus sum ut fœnum, et áruit cor meum: quia oblítus sum comédere panem meum.

A voce gémitus mei adhǽsit os meum carni meæ.

Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: factus sum sicut nyctícorax in domicílio.

Vigilávi, et factus sum sicut passer solitárius in tecto.

Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: et qui laudábant me advérsum me jurábant.

Quia cínerem tamquam panem manducábam: et potum meum cum fletu miscebam.

A fácie iræ et indignatiónis tuæ: quia élevans allisísti me.

Dies mei sicut umbra declinavérunt: et ego sicut fœnum árui.

Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.

Tu exsúrgens miserebéberis Sion: quia tempus miseréndi eius, quia venit tempus.

Quóniam placuérunt servis tuis lápides eius: et terræ eius miserebúntur.

Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine: et omnes reges terræ glóriam tuam.

Quia ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur in glória sua.

Respéxit in oratiónem humílium: et non sprevit precem eórum.

Scribántur hæc in generatióne áltera: et pópulus qui creábitur laudábit Dóminum.

Quia prospéxit de excélso sancto suo: Dóminus de cælo in terram aspéxit.

Ut audíret gémitus compeditórum: ut sólveret fílios interemptórum.

Ut annúntient in Sion nomen Dómini: et laudem eius in Jerúsalem.

In conveniéndo pópulos in unum: et reges, ut sérviant Dómino.

Respóndit ei in via virtútis suæ: Paucitátem diérum meórum núncia mihi.

Ne révoces me in dimídio diérum meórum: in generatiónem et generatiónem anni tui.

Inítio tu, Dómine, terram fundásti: et ópera mánuum tuárum sunt cæli.

Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: et omnes sicut vestiméntum veteráscent.

Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.

Fílii servórum tuórum habitábunt: et semen eórum in sǽculum dirigétur.


Psalm 129

A gradual canticle.

Out of the depths I have cried to thee, O Lord:

Lord, hear my voice.

Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.

If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it?

For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.

My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.

From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.

Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.

And he shall redeem Israel from all his iniquities.

Psalmus 129

Canticum graduum.

De profúndis clamávi ad te, Dómine:

Dómine, exáudi vocem meam.

Fiant aures tuæ intendéntes in vocem deprecatiónis meæ.

Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit?

Quia apud te propitiátio est: et propter legem tuam sustínui te, Dómine.

Sustínuit ánima mea in verbo ejus: sperávit ánima mea in Dómino.

A custódia matutína usque ad noctem, speret Israël in Dómino.

Quia apud Dóminum misericórdia: et copiósa apud eum redémptio.

Et ipse rédimet Israël ex ómnibus iniquitátibus ejus.


Psalm 83

Unto the end, for the presses, a psalm for the sons of Core.

How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts!

My soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.

My heart and my flesh have rejoiced in the living God.

For the sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest for herself where she may lay her young ones.

Thy altars, O Lord of hosts, my king and my God.

Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: they shall praise thee for ever and ever.

Blessed is the man whose help is from thee: in his heart he hath disposed to ascend by steps,

In the vale of tears, in the place which he hath set.

For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: the God of gods shall be seen in Sion.

O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob.

Behold, O God our protector: and look on the face of thy Christ.

For better is one day in thy courts above thousands.

I have chosen to be an abject in the house of my God, rather than to dwell in the tabernacles of sinners.

For God loveth mercy and truth: the Lord will give grace and glory.

He will not deprive of good things them that walk in innocence.

O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.

Psalmus 83

In fínem, pro torculáribus, psalmus fíliis Core.

Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum!

Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini.

Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum.

Etenim passer invénit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.

Altária tua, Dómine virtútum, Rex meus et Deus meus.

Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine: in sǽcula sǽculórum laudábunt te.

Beátus vir cuius est auxílium abs te: ascensiónes in corde suo dispósuit,

In valle lacrimárum, in loco quem pósuit.

Etenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: vidébitur Deus deórum in Sion.

Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe, Deus Jacob.

Protéctor noster, áspice, Deus: et réspice in fáciem Christi tui.

Quia mélior est dies una in átriis tuis super míllia.

Elégi abjéctus esse in domo Dei mei, magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.

Quia misericórdiam et veritátem díligit Deus: grátiam et glóriam dabit Dóminus.

Non privábit bonis eos qui ámbulant in innocéntia.

Dómine virtútum, beátus homo qui sperat in te.


Praying with the Psalms and Sacred Scripture
in continuity with the tradition of the Roman Breviary